欧美在线观看视频网站,亚洲熟妇色自偷自拍另类,啪啪伊人网,中文字幕第13亚洲另类,中文成人久久久久影院免费观看 ,精品人妻人人做人人爽,亚洲a视频

移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法

文檔序號(hào):6337235閱讀:240來(lái)源:國(guó)知局
專利名稱:移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明是有關(guān)于一種翻譯方法,且特別是有關(guān)于一種移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法。
背景技術(shù)
隨著 3C (Computer,Communications and Consumer)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,有越來(lái)越多的人會(huì)使用移動(dòng)裝置作為生活中的輔助工具。舉例而言,常見的移動(dòng)裝置包含個(gè)人數(shù)字助理(personal digital assistant ;PDA)、移動(dòng)電話(mobile phone)、智能型手機(jī)(smart phone)等,這些移動(dòng)裝置的體積輕巧,攜帶方便,因此使用的人數(shù)越來(lái)越多,所需的功能亦越來(lái)越廣。其中,影像擷取功能已經(jīng)成為移動(dòng)裝置的基本功能,如何有效地提升影像擷取功能的附加功能,便成為一個(gè)重要的課題。舉例而言,有人將影像擷取功能結(jié)合光學(xué)文字辨識(shí) (optical character recognition)技術(shù),使得移動(dòng)裝置具有文字辨識(shí)的功能。亦有人再進(jìn)一步地搭配翻譯軟件,使得移動(dòng)裝置可以翻譯影像中的文字。但由于光學(xué)文字辨識(shí)技術(shù)仍有一定的錯(cuò)誤率,尤其是在辨識(shí)非英文的語(yǔ)系時(shí),其辨識(shí)錯(cuò)誤率仍然偏高,使得翻譯軟件難以正確地?fù)?jù)以翻譯。因此,如何有效地提升移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯功能的正確性,便成為一個(gè)重要的課題。

發(fā)明內(nèi)容
因此本發(fā)明的目的就是在提供一種移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,用以提升移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯功能的正確性。依照本發(fā)明一實(shí)施例,提出一種移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,包含使用全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供所在地區(qū),根據(jù)所在地區(qū)選擇辨識(shí)的語(yǔ)系,擷取影像畫面,辨識(shí)影像畫面的文字,提供翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯文字,以及顯示文字的翻譯結(jié)果。其中翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)包含多個(gè)區(qū)域階層,該些區(qū)域階層依序由大至小。當(dāng)翻譯該些文字時(shí),由區(qū)域階層中層級(jí)最小者起依序向?qū)蛹?jí)較大者進(jìn)行比對(duì)。其中擷取影像畫面的步驟, 包含擷取預(yù)定間隔影像以及擷取非預(yù)定間隔影像。辨識(shí)影像畫面的步驟為辨識(shí)預(yù)定間隔影像。翻譯文字的步驟為翻譯預(yù)定間隔影像的文字。移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法還包含提供文字的坐標(biāo)值,反白非預(yù)定間隔影像的坐標(biāo)值的范圍,以及在坐標(biāo)值的范圍內(nèi)填入翻譯結(jié)果。 其中辨識(shí)文字的步驟包含判斷文字為段落詞匯或單字詞匯。當(dāng)文字為段落詞匯時(shí),與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)。當(dāng)文字為單字詞匯時(shí),與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)。移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,還包含根據(jù)不同國(guó)別建立翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。本發(fā)明透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提中所在國(guó)別及對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯, 使得在異國(guó)旅游的使用者可借以迅速地得到正確的翻譯結(jié)果。雖然光學(xué)文字辨識(shí)軟件的正確率無(wú)法達(dá)到百分之百,但是透過(guò)自建的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)搭配模糊比對(duì),可以有效地提升翻譯的正確率。除此之外,由于自建的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)是針對(duì)特定目的的詞匯進(jìn)行翻譯,其翻譯較能夠針對(duì)所在的區(qū)域而有明確的意義。


為讓本發(fā)明的上述和其它目的、特征、優(yōu)點(diǎn)與實(shí)施例能更明顯易懂,所附附圖的詳細(xì)說(shuō)明如下圖1是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)方法第一實(shí)施例的流程圖;圖2是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)方法第二實(shí)施例的流程圖;圖3是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)方法第三實(shí)施例的流程圖。主要組件符號(hào)說(shuō)明110 376:步驟
具體實(shí)施例方式以下將以附圖及詳細(xì)說(shuō)明清楚說(shuō)明本發(fā)明的精神,任何所屬技術(shù)領(lǐng)域中具有通常知識(shí)者在了解本發(fā)明的較佳實(shí)施例后,當(dāng)可由本發(fā)明所教示的技術(shù),加以改變及修飾,其并不脫離本發(fā)明的精神與范圍。請(qǐng)參照?qǐng)D1,其是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)方法第一實(shí)施例的流程圖。步驟 Iio為根據(jù)不同國(guó)別建立翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),步驟120為透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供所在地區(qū),步驟130為根據(jù)所在地區(qū)選擇辨識(shí)的語(yǔ)系,步驟140則是使用該翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯。其中步驟110中的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)可以針對(duì)一般旅游的重要區(qū)域,如機(jī)場(chǎng)、旅館、景點(diǎn)、餐館等地區(qū)所設(shè)置的告示內(nèi)容、地圖內(nèi)容或是餐點(diǎn)名稱等,預(yù)先建立簡(jiǎn)易的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。步驟120可透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供所在的坐標(biāo),再將所在坐標(biāo)換算成所在地區(qū),進(jìn)而推知所在的國(guó)別。步驟130包含通過(guò)所在地區(qū)的國(guó)別選擇欲進(jìn)行辨識(shí)的語(yǔ)系。步驟140中包含使用移動(dòng)裝置上的攝像鏡頭預(yù)覽擷取影像,并透過(guò)光學(xué)文字辨識(shí)軟件辨識(shí)影像畫面中的文字。辨識(shí)完成的文字再與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì),當(dāng)有符合翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的比對(duì)時(shí),便將翻譯結(jié)果輸出在影像之中,以利使用者實(shí)時(shí)理解該外國(guó)文字的意義。如此一來(lái),使用者在國(guó)外閱讀告示、地圖或是菜單時(shí),即可透過(guò)預(yù)覽功能,實(shí)時(shí)地取得翻譯信息,幫助使用者解決食衣住行的需求。須注意的是,此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)較佳地非直接連結(jié)至在線辭典,而是依據(jù)不同區(qū)域建立對(duì)應(yīng)的詞匯翻譯。舉例而言,如前述的機(jī)場(chǎng)、旅館、景點(diǎn)、餐館等。本發(fā)明可以針對(duì)這些地點(diǎn)的告示牌、旅館房間的使用說(shuō)明、餐館菜單中的詞匯等建立翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。針對(duì)這些詞匯,可經(jīng)由人工或是計(jì)算機(jī)初步翻譯后再由人工潤(rùn)飾而成,因此這些外國(guó)詞匯的翻譯是唯一且清楚表示其內(nèi)容的翻譯,而讓使用者可理解其義。另外,更重要的是,本發(fā)明可以針對(duì)常見的整段外國(guó)語(yǔ)匯(如告示牌的內(nèi)容)進(jìn)行整段翻譯,由于此整段外國(guó)語(yǔ)匯可以從翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中取得整段外國(guó)語(yǔ)匯的直譯,取得經(jīng)人工調(diào)整過(guò)符合國(guó)人能理解的翻譯結(jié)果。避免了過(guò)去因不同語(yǔ)系文法順序前后不同的關(guān)系,造成整段翻譯的結(jié)果令人難以理解的情形。除此之外,由于同樣的單字在不同的地區(qū)可能有著不同的意義,因此,此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)包含了多個(gè)區(qū)域階層,這些區(qū)域階層又依照地域大小的不同依序由大至小排列。舉例而言,若全球定位系統(tǒng)定位在美國(guó)伊利諾伊州芝加哥時(shí),此區(qū)域階層由大到小依序?yàn)槊绹?guó)、伊利諾伊州、芝加哥。在進(jìn)行辨識(shí)完成的文字與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)比對(duì)的步驟時(shí),會(huì)優(yōu)先由區(qū)域階層的層級(jí)最小的芝加哥的詞匯開始比對(duì),若是比對(duì)不到,便往層級(jí)較大的伊利諾伊州的詞匯比對(duì),若是再比對(duì)不成功,便往層級(jí)更大的美國(guó)的詞匯比對(duì)。除透過(guò)地域大小作為區(qū)域階層的分類之外,在其它實(shí)施例中亦可透過(guò)標(biāo)簽(tag)的方式對(duì)詞匯分類,例如以食衣住行等標(biāo)簽進(jìn)行分類。參照?qǐng)D2,其是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法第二實(shí)施例的流程圖。步驟 210為啟動(dòng)實(shí)時(shí)翻譯功能。接著,步驟220為透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)取得所在地區(qū),包含全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供一所在坐標(biāo),再換算該所在坐標(biāo)為所在國(guó)別,以及所在城市。步驟230為根據(jù)此所在地區(qū)的國(guó)別選擇辨識(shí)的語(yǔ)系,以及從翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中取得對(duì)應(yīng)該語(yǔ)系的內(nèi)容,其中此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)包含有多個(gè)區(qū)域階層,這些區(qū)域階層的層級(jí)由大到小, 可按照地域不同,或是分類不同區(qū)分。步驟230還包含將翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)寫入暫存檔中。步驟240為擷取一影像畫面,包含使用移動(dòng)裝置上的攝像鏡頭擷取影像,并存成影像畫面的圖文件。步驟250為辨識(shí)影像畫面中之文字,包含使用光學(xué)文字辨識(shí)軟件,根據(jù)所在國(guó)別的文字設(shè)定辨識(shí)文字,并將辨識(shí)的文字結(jié)果回傳至?xí)捍鏅n中。舉例而言,若是所在國(guó)別為日本,則告示上的內(nèi)容應(yīng)是以日文為主、英文為輔。于是在進(jìn)行光學(xué)文字辨識(shí)時(shí),便可先以日文辨識(shí)一次,再以英文辨識(shí)一次。步驟260為根據(jù)此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯所辨識(shí)的文字,包含由翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中區(qū)域階層最小者起依序向?qū)蛹?jí)較大者進(jìn)行比對(duì),直至找到相符的翻譯結(jié)果為止。步驟260包含判斷這些文字為段落詞匯或是單字詞匯。如這些文字為段落詞匯時(shí),與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)(fuzzy match)。如這些文字為單字詞匯時(shí),與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)。舉例而言,如光學(xué)文字辨識(shí)出的文字為2個(gè)單詞的段落詞匯,則優(yōu)先去比較翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中2個(gè)單詞的段落詞匯,若沒(méi)有相符的結(jié)果,再去比對(duì)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中3個(gè)單詞的段落詞匯等。步驟270則是顯示影像畫面中的文字的翻譯結(jié)果,包含將原文字反白填入翻譯結(jié)果,或是另外以對(duì)話框的方式顯示翻譯結(jié)果。本發(fā)明藉由預(yù)先建立的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)配合模糊比對(duì)的方式,很容易地便可以更正光學(xué)文字辨識(shí)軟件辨識(shí)的錯(cuò)誤,使得翻譯結(jié)果更符合使用者的實(shí)際需求。參照?qǐng)D3,其是繪示本發(fā)明的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法第三實(shí)施例的流程圖。由于光學(xué)文字辨識(shí)需要一定的時(shí)間,考慮到光學(xué)文字辨識(shí)的速度,在一段時(shí)間之內(nèi)僅能針對(duì)單幅影像比對(duì)辨識(shí),本實(shí)施例便是考慮到光學(xué)文字辨識(shí)效率的應(yīng)用。步驟310為啟動(dòng)實(shí)時(shí)翻譯功能。接著,步驟320為透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)取得所在地區(qū),包含全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供一所在坐標(biāo),再換算該所在坐標(biāo)為所在國(guó)別,以及所在城市。步驟330為根據(jù)此所在地區(qū)的國(guó)別選擇辨識(shí)的語(yǔ)系。其中翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)包含有對(duì)應(yīng)于此語(yǔ)系的內(nèi)容并具有多個(gè)區(qū)域階層,這些區(qū)域階層之層級(jí)由大到小,可按照地域不同,或是分類不同區(qū)分。步驟330還包含將翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)應(yīng)于該語(yǔ)系的內(nèi)容寫入暫存檔中。步驟340為擷取影像畫面,以及判斷當(dāng)前所擷取的影像畫面是否為預(yù)定間隔影像。擷取影像畫面的步驟包含使用移動(dòng)裝置上的攝像鏡頭擷取影像,并存成影像畫面的圖文件。換言之,移動(dòng)裝置的攝像鏡頭所擷取的影像會(huì)包含符合設(shè)定間隔數(shù)的預(yù)定間隔影像以及不符合設(shè)定間隔數(shù)的非預(yù)定間隔影像。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)設(shè)定的間隔數(shù)為20時(shí),第1、21、41、……等張數(shù)的影像畫面作為預(yù)定間隔影像進(jìn)入比對(duì)辨識(shí)的步驟350,其余的影像畫面則是作為非預(yù)定間隔影像而進(jìn)入步驟370。步驟350為辨識(shí)預(yù)定間隔影像中的文字,包含使用光學(xué)文字辨識(shí)軟件,以及根據(jù)所在國(guó)別的文字設(shè)定辨識(shí)文字,并將辨識(shí)的文字結(jié)果回傳至?xí)捍鏅n中。舉例而言,若是所在國(guó)別為日本,則告示上的內(nèi)容應(yīng)是以日文為主、英文為輔。于是在進(jìn)行光學(xué)文字辨識(shí)時(shí),便可先以日文辨識(shí)一次,再以英文辨識(shí)一次。步驟352為回傳辨識(shí)的文字以及該些文字范圍的坐標(biāo)值至?xí)捍鏅n中。步驟3M為比對(duì)此次辨識(shí)的文字是否與前一次辨識(shí)的內(nèi)容相同,如本次辨識(shí)的文字與前一次相同,則進(jìn)入步驟356,僅需更新本次文字范圍的坐標(biāo)值至?xí)捍鏅n中。若是本次辨識(shí)的文字與前一次不同,則進(jìn)入步驟360開始翻譯預(yù)定間隔影像中的文字。步驟360為判斷該些文字為段落詞匯或是單字詞匯。接著,步驟362為模糊比對(duì)文字與翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的信息,包含由翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中區(qū)域階層最小者起依序向?qū)蛹?jí)較大者進(jìn)行比對(duì),直至找到相符的翻譯結(jié)果為止。步驟 364為更新翻譯結(jié)果與其坐標(biāo)值至?xí)捍鏅n中?;氐讲襟E340,若是本次擷取的影像畫面為非預(yù)定間隔影像,則進(jìn)入步驟370,由暫存檔中取得前一次的預(yù)定間隔影像的翻譯結(jié)果與坐標(biāo)值。步驟372為反白處理非預(yù)定間隔影像中對(duì)應(yīng)于原文字的坐標(biāo)值范圍。接著,步驟 374為將翻譯結(jié)果填入反白的坐標(biāo)值范圍。最后,步驟376則是顯示具有翻譯結(jié)果的影像??紤]到光學(xué)文字辨識(shí)的辨識(shí)速度,本實(shí)施例利用預(yù)定間影像進(jìn)行辨識(shí)及翻譯,而非預(yù)定間隔影像則是讀取在暫存檔中的坐標(biāo)值與翻譯結(jié)果進(jìn)行顯示。由上述本發(fā)明較佳實(shí)施例可知,應(yīng)用本發(fā)明具有下列優(yōu)點(diǎn)。本發(fā)明透過(guò)全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提中所在地區(qū)及對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,使得在異國(guó)旅游的使用者可借以迅速地得到正確的翻譯結(jié)果。雖然光學(xué)文字辨識(shí)軟件的正確率無(wú)法達(dá)到百分之百, 但是透過(guò)自建的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)搭配模糊比對(duì),可以有效地提升翻譯的正確率。除此之外,由于自建的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)是針對(duì)特定目的的詞匯進(jìn)行翻譯,其翻譯較能夠針對(duì)所在的區(qū)域而有明確的意義。雖然本發(fā)明已以一較佳實(shí)施例揭露如上,然其并非用以限定本發(fā)明,任何熟悉此技藝者,在不脫離本發(fā)明的精神和范圍內(nèi),當(dāng)可作各種的更動(dòng)與潤(rùn)飾,因此本發(fā)明的保護(hù)范圍當(dāng)視所附權(quán)利要求書所界定的范圍為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
1.一種移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,包含使用全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供一所在地區(qū);根據(jù)該所在地區(qū)選擇辨識(shí)的語(yǔ)系;擷取一影像畫面;辨識(shí)該影像畫面的數(shù)個(gè)文字;提供一翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯該些文字;以及顯示該些文字的一翻譯結(jié)果。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,該翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)包含數(shù)個(gè)區(qū)域階層,該些區(qū)域階層依序由大至小,翻譯該些文字時(shí),由該些區(qū)域階層中層級(jí)最小者起依序向?qū)蛹?jí)較大者進(jìn)行比對(duì)。
3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,擷取一影像畫面的步驟,包含擷取一預(yù)定間隔影像以及擷取一非預(yù)定間隔影像,其中辨識(shí)該影像畫面的步驟為辨識(shí)該預(yù)定間隔影像。
4.根據(jù)權(quán)利要求3所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,翻譯該些文字的步驟為翻譯該預(yù)定間隔影像的該些文字。
5.根據(jù)權(quán)利要求4所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,還包含提供該些文字的一坐標(biāo)值。
6.根據(jù)權(quán)利要求5所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,還包含反白該非預(yù)定間隔影像的該坐標(biāo)值的范圍,以及在該坐標(biāo)值的范圍內(nèi)填入該翻譯結(jié)果。
7.根據(jù)權(quán)利要求6所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,辨識(shí)該些文字的步驟包含判斷該些文字為一段落詞匯或一單字詞匯。
8.根據(jù)權(quán)利要求7所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,當(dāng)該些文字為該段落詞匯時(shí),與該翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)。
9.根據(jù)權(quán)利要求8所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,當(dāng)該些文字為該單字詞匯時(shí),與該翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行模糊比對(duì)。
10.根據(jù)權(quán)利要求1所述的移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,其特征在于,還包含根據(jù)不同國(guó)別自建該翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。
全文摘要
本發(fā)明提供一種移動(dòng)裝置的實(shí)時(shí)翻譯方法,包含使用全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)提供所在地區(qū),擷取影像畫面,根據(jù)所在地區(qū)的語(yǔ)系辨識(shí)影像畫面的文字,根據(jù)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯文字,以及顯示文字的翻譯結(jié)果。
文檔編號(hào)G06F17/28GK102479177SQ20101056791
公開日2012年5月30日 申請(qǐng)日期2010年11月23日 優(yōu)先權(quán)日2010年11月23日
發(fā)明者李柏蒼, 蔡元琪, 蔡孟辰, 陳瀞儀, 黃敬軒, 黃清福 申請(qǐng)人:英業(yè)達(dá)股份有限公司
網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
  • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
1
农安县| 仁布县| 康马县| 治多县| 资阳市| 英吉沙县| 宁德市| 修武县| 应城市| 称多县| 珠海市| 钦州市| 什邡市| 荣成市| 博客| 海南省| 新乐市| 阆中市| 北票市| 阜南县| 蓝山县| 星座| 阳泉市| 桦甸市| 开阳县| 三门峡市| 大悟县| 米泉市| 南岸区| 方正县| 平远县| 外汇| 乐安县| 大洼县| 济宁市| 龙胜| 北碚区| 乌拉特前旗| 武义县| 吉安县| 吐鲁番市|