專利名稱:一種翻譯文件的比對方法
技術(shù)領域:
本發(fā)明關于一種翻譯文件的比對方法,尤指一種能夠快速且精準過濾出翻譯文件漏譯或誤譯之處的比對方法。
背景技術(shù):
因不同的文化及不同國家語言的需求,翻譯工作長期以來一直是一種不可或缺的重要工作。為了完成翻譯工作最重要三原則「信,達,雅」,翻譯工作完成后必須花費相當大的成本進行二次或三次校稿,但最后的翻譯文件仍不免會出現(xiàn)疏漏之處。校稿是一種單調(diào)乏味且又是必須進行的工作。通常一篇翻譯稿能挑出的錯誤之處相對于正確之處的比例是相對低的。加上人類主觀的意識,因此校稿人員很容易在這種氛 圍下忽略翻譯文件的疏漏之處。結(jié)果是花費了相當大的成本進行校稿工作,但校稿結(jié)果卻 不盡理想。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明的目的在于,針對以上校稿工作中存在的問題而提出一種比對方法,能夠快速且準確的過濾出翻譯文件的疏漏之處,進而提高翻譯工作的品質(zhì)。為達到上述目的,本發(fā)明提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征。進一步的,所述原文文件可以選自任一種語言,且所述譯文文件也可以選自任一種語目。進一步的,所述原文特征可以是一個字,也可以是一個詞。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;
B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊,并標示出該原文特征。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件與譯文文件開頭開始選取一個相應的篇幅單元,該篇幅單元可以是一個句子或是一個自然段落,且所述原文文件與譯文文件包括有至少一個篇幅單元;B.從所述原文文件選取的篇幅單元中萃取出不少于一個的原文特征; C.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;D.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件選取的篇幅單元中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;E.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件選取的篇幅單元中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征及/或?qū)⒃撟g文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊;F.從所述原文文件與譯文文件中選取下一個相應的篇幅單元,進行步驟B E,重復此一步驟F直至所述原文文件與譯文文件結(jié)束為止。本發(fā)明的翻譯文件的比對方法,通過從原文文件中萃取出若干個原文特征,按譯文文件的語言將這些原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征,再將這些譯文特征在譯文文件中進行尋找及比對,可快速且準確的過濾出翻譯文件的漏譯或誤譯之處。
具體實施例方式本發(fā)明的一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;
B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊,并標示出該原文特征。進一步的,所述原文文件可以選自任一種語言,例如簡體中文,繁體中文,英文,日文,德文等。且所述譯文文件也可以選自任一種語言,例如簡體中文,繁體中文,英文,日文,德文等。進一步的,所述原文特征可以是一個字,也可以是一個詞。本發(fā)明的翻譯文件的比對方法,依據(jù)字典或辭典,將原文文件中的每一個字或詞作為一個原文特征,按譯文文件的語言將這些原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征,再將這些譯文特征在譯文文件中進行尋找及比對。一個原文特征可對應一個或多個譯文特征, 當一個原文特征對應多個譯文特征時,分別將同一原文特征的所有譯文特征逐一在譯文文件中尋找,只要這些譯文特征中的任一個出現(xiàn)在譯文文件中,則判斷譯文文件具有該原文特征。本發(fā)明還提供了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟A.從所述原文文件與譯文文件開頭開始選取一個相應的篇幅單元,該篇幅單元可以是一個句子或是一個自然段落,且所述原文文件與譯文文件包括有至少一個篇幅單元;B.從所述原文文件選取的篇幅單元中萃取出不少于一個的原文特征;C.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;D.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件選取的篇幅單元中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;E.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件選取的篇幅單元中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征及/或?qū)⒃撟g文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊;F.從所述原文文件與譯文文件中選取下一個相應的篇幅單元,進行步驟B E,重復此一步驟F直至所述原文文件與譯文文件結(jié)束為止。以下通過實施例對本發(fā)明做進一步的說明。實施例I[原文]The ESD protection circuit 110 may discharge static charge through thefirst supply voltage VDDO and/or the ground voltage GND.[譯文]ESD保護電路110可藉由第二供應電壓VDDO與/或接地電壓GND釋放靜電荷。依據(jù)本發(fā)明方法步驟A和B,從原文文件中萃取出若干個原文特征,并按譯文文件的語言將這些原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征,結(jié)果如下ESD — ESD110—110Protection circuit —保護電路
Discharge —釋放static charge 一靜電荷first —第一VDDO - VDDOsupply voltage 一供應電壓ground voltage 一接地電壓GND - GND
接著依據(jù)本發(fā)明方法步驟C,將此10個譯文特征在譯文文件中逐一進行尋找及比對。接著根據(jù)本發(fā)明方法步驟D,可得“第一”這個譯文特征并未出現(xiàn)在譯文文件中,因此在原文文件中標示出對應該譯文特征“第一”的原文特征“first”,或者在原文特征“first”旁邊附注該譯文特征“第一”。所以該實施例I根據(jù)本發(fā)明的方法的比對的結(jié)果為[原文]The ESD protection circuit 110 may discharge static charge through thefirst「第一 supply voltage VDDO and/or the ground voltage GND.[譯文]ESD保護電路110可藉由第二供應電壓VDDO與/或接地電壓GND釋放靜電荷。實施例2:[原文]This non-uniform coating of ink leads to defective pixelsand short-circuits between the pixel electrode and the cathode or commonelectrode, and consequently results in a problem that the image signal fails tobe appropriately transmitted.[譯文]墨水之不均勻涂覆會導致有缺陷的圖元,以及圖元電極與共同電極之間的短路,且因此造成影像信號不能適切地傳送的問題。依據(jù)本發(fā)明方法步驟A和B,從原文文件中萃取出若干個原文特征,并按譯文文件的語言將這些原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征,結(jié)果如下non-uniform —不均勻coating 一涂覆ink —墨水leads —導致defective —缺陷pixels—圖兀short-circuits —短路pixel electrode—圖兀電極cathode —陰極common electrode—共同電極image signal —影像信號appropriately —適切
transmitted —傳送接著依據(jù)本發(fā)明方法步驟C,將此13個譯文特征在譯文文件中逐一進行尋找及比對。接著根據(jù)本發(fā)明方法步驟D,可得“陰極”這個譯文特征并未出現(xiàn)在譯文文件中,因此在原文文件中標示出對應該譯文特征“陰極”的原文特征“cathode”,或者在原文特征“cathode”旁邊附注該譯文特征“陰極”。所以該實施例2根據(jù)本發(fā)明的方法的比對的結(jié)果為[原文]This non-uniform coating of ink leads to defective pixels andshort-circuits between the pixel electrode and the cathode [陰極]or commonelectrode, and consequently results in a problem that the image signal fails to be appropriately transmitted.[譯文]墨水之不均勻涂覆會導致有缺陷的圖元,以及圖元電極與共同電極之間的短路,且因此造成影像信號不能適切地傳送的問題。以上所述僅是本發(fā)明的較佳實施例而已,并非對本發(fā)明做任何形式上的限制,雖然本發(fā)明已以較佳實施例揭露如上,然而并非用以限定本發(fā)明,任何熟悉本專業(yè)的技術(shù)人員,在不脫離本發(fā)明技術(shù)方案的范圍內(nèi),當可利用上述揭示的技術(shù)內(nèi)容作出些許更動或修飾為等同變化的等效實施例,但凡是未脫離本發(fā)明技術(shù)方案的內(nèi)容,依據(jù)本發(fā)明的技術(shù)實質(zhì)對以上實施例所作的任何簡單修改、等同變化與修飾,均仍屬于本發(fā)明技術(shù)方案的范圍內(nèi)。
權(quán)利要求
1.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟 A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征; B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征。
2.如權(quán)利要求I所述的翻譯文件的比對方法,其特征在于所述原文文件可以選自任一種語言,且所述譯文文件也可以選自任一種語言。
3.如權(quán)利要求I所述的翻譯文件的比對方法,其特征在于所述原文特征可以是一個字,也可以是一個詞。
4.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟 A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征; B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊。
5.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟 A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征; B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊,并標示出該原文特征。
6.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟 A.從所述原文文件與譯文文件開頭開始選取一個相應的篇幅單元,該篇幅單元可以是一個句子或是一個自然段落,且所述原文文件與譯文文件包括有至少一個篇幅單元; B.從所述原文文件選取的篇幅單元中萃取出不少于一個的原文特征; C.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; D.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件選取的篇幅單元中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; E.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件選取的篇幅單元中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征; F.從所述原文文件與譯文文件中選取下一個相應的篇幅單元,進行步驟B E,重復此一步驟F直至所述原文文件與譯文文件結(jié)束為止。
7.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟A.從所述原文文件與譯文文件開頭開始選取一個相應的篇幅單元,該篇幅單元可以是一個句子或是一個自然段落,且所述原文文件與譯文文件包括有至少一個篇幅單元; B.從所述原文文件選取的篇幅單元中萃取出不少于一個的原文特征; C.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; D.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件選取的篇幅單元中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; E.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件選取的篇幅單元中,將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊; F.從所述原文文件與譯文文件中選取下一個相應的篇幅單元,進行步驟B E,重復此一步驟F直至所述原文文件與譯文文件結(jié)束為止。
8.一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,其特征在于包括以下步驟 A.從所述原文文件與譯文文件開頭開始選取一個相應的篇幅單元,該篇幅單元可以是一個句子或是一個自然段落,且所述原文文件與譯文文件包括有至少一個篇幅單元; B.從所述原文文件選取的篇幅單元中萃取出不少于一個的原文特征; C.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征; D.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件選取的篇幅單元中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容; E.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件選取的篇幅單元中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征,并將該譯文特征附注在所述原文文件中對應該譯文特征的原文特征旁邊; F.從所述原文文件與譯文文件中選取下一個相應的篇幅單元,進行步驟B E,重復此一步驟F直至所述原文文件與譯文文件結(jié)束為止。
全文摘要
本發(fā)明公開了一種翻譯文件的比對方法,用以比對一原文文件與一譯文文件,包括以下步驟:A.從所述原文文件中萃取出不少于一個的原文特征;B.按所述譯文文件的語言將所述原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征;C.依據(jù)所述譯文特征,在所述譯文文件中尋找及比對是否出現(xiàn)相同的譯文內(nèi)容;D.如果所述譯文特征未出現(xiàn)在所述譯文文件中,在所述原文文件中標示出對應該譯文特征的原文特征。本發(fā)明的翻譯文件的比對方法,通過從原文文件中萃取出若干個原文特征,按譯文文件的語言將這些原文特征逐一翻譯成相應的譯文特征,再將這些譯文特征在譯文文件中進行尋找及比對,可快速且準確的過濾出翻譯文件的漏譯或誤譯之處。
文檔編號G06F17/30GK102902808SQ201210398889
公開日2013年1月30日 申請日期2012年10月19日 優(yōu)先權(quán)日2012年10月19日
發(fā)明者黃得峻 申請人:黃得峻