專利名稱:一種翻譯方法及裝置的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明是一種涉及用于語(yǔ)言翻譯的裝置及方法,一種易于人們普遍使用、簡(jiǎn)單實(shí)用、翻譯準(zhǔn)確和價(jià)格低廉的多語(yǔ)種語(yǔ)言翻譯的裝置及方法。
背景技術(shù):
語(yǔ)言是人類社會(huì)彼此之間用以溝通和交流的工具。在實(shí)際生活中,由于世界各國(guó)、地區(qū)和種族的差異,語(yǔ)言文字的種類繁多,人們常遇到難以直接溝通與交流的窘境;同時(shí),人們學(xué)習(xí)或掌握母語(yǔ)以外的語(yǔ)言文字,大多較為困難。這種實(shí)際狀況給人們的生活和交際帶來(lái)種種不便。為解決這一問(wèn)題,以往研制的翻譯裝置,雖然在一定程度上可以用來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,但都存在著復(fù)雜化、價(jià)格高、不便捷弊端;尤其是使用者在使用時(shí)的隨意性,造成翻譯的隨機(jī)性,以至錯(cuò)誤率極高,甚至譯文詞不達(dá)意。而且,由于技術(shù)和應(yīng)用方式的局限,難以實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種的翻譯,實(shí)難滿足人們的普遍需求。本發(fā)明裝置和方法由于采用不同的應(yīng)用方式和技術(shù)方案,即對(duì)應(yīng)翻譯、固定語(yǔ)句,避免了使用的隨意性,極大地改善了以往翻譯裝置的不足之處,可為人們提供一種實(shí)用、準(zhǔn)確、便捷和價(jià)格低廉的多語(yǔ)種翻譯裝置,為更多的人們能夠使用自己熟悉的母語(yǔ)與其他語(yǔ)言使用者進(jìn)行常用語(yǔ)的便捷交際。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明的裝置是由外殼、數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置、數(shù)據(jù)輸出裝置、輸入提示圖文面板和電源等幾部分組成(見示意圖)。其中外殼是用于承載其他部分的構(gòu)件;數(shù)據(jù)處理裝置用于對(duì)輸入數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,并將數(shù)據(jù)處理的結(jié)果傳送到數(shù)據(jù)輸出裝置;數(shù)據(jù)輸入裝置用于數(shù)據(jù)選擇和輸入,其輸入方式可以是觸摸、語(yǔ)音或書寫;數(shù)據(jù)輸出裝置用于將數(shù)據(jù)處理裝置的數(shù)據(jù)處理結(jié)果給予輸出,其輸出方式可以是音頻或視頻數(shù)據(jù);輸入提示圖文面板為所需語(yǔ)言語(yǔ)句翻譯的母語(yǔ)對(duì)應(yīng)文字和有關(guān)功能數(shù)據(jù)輸入鍵文字提示,用于選擇使用數(shù)據(jù)輸入鍵;電源用于向本發(fā)明裝置的數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置和數(shù)據(jù)輸出裝置等元器件部分提供工作電源。
本發(fā)明的方法是將不同語(yǔ)言的相同常用語(yǔ)句,以文字或語(yǔ)音方式和對(duì)應(yīng)數(shù)量語(yǔ)句,存儲(chǔ)于本發(fā)明的裝置,可令使用者以其最熟悉的語(yǔ)言文字(如母語(yǔ))作為輸入提示文字,直接選擇想要表達(dá)的語(yǔ)句,并與所存儲(chǔ)的其他語(yǔ)種語(yǔ)句相對(duì)應(yīng)和語(yǔ)意等同,進(jìn)而可選擇將該語(yǔ)句對(duì)應(yīng)翻譯成其他語(yǔ)種的表達(dá),如文字或發(fā)聲。這種方法將不同的語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句,事先譯制,對(duì)照使用,準(zhǔn)確無(wú)誤,并可一語(yǔ)對(duì)多語(yǔ),既簡(jiǎn)捷又實(shí)用,有效達(dá)到語(yǔ)言翻譯的目的;其中一些精心編輯的常用句便于配合其他表達(dá)方式(如圖文、肢體語(yǔ)言等),即可豐富本發(fā)明裝置所提供的固定數(shù)量的翻譯語(yǔ)句,因而更能體現(xiàn)本發(fā)明裝置及方法的實(shí)用性。
具體來(lái)說(shuō),本發(fā)明是將不同的語(yǔ)言以常用、簡(jiǎn)潔和能與其他表達(dá)方式相配合并加以互補(bǔ)的原則進(jìn)行選擇歸納,并對(duì)其數(shù)字編輯和語(yǔ)音錄制;將同等數(shù)量、相同語(yǔ)意的不同語(yǔ)言預(yù)先存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)處理裝置中;設(shè)計(jì)相應(yīng)的數(shù)據(jù)輸入、數(shù)據(jù)處理和數(shù)據(jù)輸出的模式和技術(shù)方案,并將該模式和技術(shù)方案預(yù)制在本發(fā)明裝置的數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置和數(shù)據(jù)輸出裝置等元器件部分;當(dāng)使用者按已知語(yǔ)言文字提示將選擇數(shù)據(jù)輸入后,數(shù)據(jù)處理裝置則對(duì)輸入數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,并將數(shù)據(jù)處理的結(jié)果傳送到數(shù)據(jù)輸出裝置,從而達(dá)到選擇和輸出所需語(yǔ)言語(yǔ)句的翻譯目的。使用者也可配合其他表達(dá)方式(如圖文、肢體語(yǔ)言等),即可豐富本發(fā)明裝置所提供的固有數(shù)量的翻譯語(yǔ)句,使翻譯效果更為理想。同時(shí),使用者還可選擇和變換本發(fā)明的實(shí)際應(yīng)用裝置所設(shè)定的多種語(yǔ)言中的某一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
附圖為本發(fā)明的示意圖。
1、外殼2、面板3、輸入提示文字鍵4、語(yǔ)種轉(zhuǎn)換鍵5、揚(yáng)聲器6、電源(燭光式)具體實(shí)施方式
本發(fā)明的裝置及方法的實(shí)施例,一種卡型翻譯裝置本發(fā)明的實(shí)際應(yīng)用裝置可由外殼1、數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入鍵、數(shù)據(jù)輸出器、輸入提示文字面板和電源等幾部分組成(見示意圖)。其中外殼1是用于承載其他部分的構(gòu)件;數(shù)據(jù)處理裝置用于對(duì)輸入數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,并將數(shù)據(jù)處理的結(jié)果傳送到數(shù)據(jù)輸出器;數(shù)據(jù)輸入鍵2用于數(shù)據(jù)選擇和輸入;數(shù)據(jù)輸出器5為音頻發(fā)聲裝置(如揚(yáng)聲器),用于將數(shù)據(jù)處理裝置的數(shù)據(jù)處理結(jié)果給予輸出,其輸出方式是采用音頻數(shù)據(jù);輸入提示文字3面板2為所需語(yǔ)言語(yǔ)句翻譯的母語(yǔ)對(duì)應(yīng)文字和有關(guān)功能數(shù)據(jù)輸入鍵文字提示,用于選擇使用數(shù)據(jù)輸入鍵;電源6用于向本發(fā)明裝置的數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置和數(shù)據(jù)輸出裝置等元器件部分提供工作電源,本實(shí)施例采用燭光式電源。
本發(fā)明的實(shí)際應(yīng)用裝置是將多種(如10種)不同的語(yǔ)言以常用、簡(jiǎn)潔和能與其他表達(dá)方式相結(jié)合并加以互補(bǔ)的原則進(jìn)行選擇歸納,并數(shù)字編輯和語(yǔ)音錄制;將同等數(shù)量(如30句)、相同語(yǔ)意的不同語(yǔ)言(如“你好!”、“我要去這里。”,等等)預(yù)先存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)處理裝置;設(shè)計(jì)相應(yīng)的數(shù)據(jù)輸入、數(shù)據(jù)處理和數(shù)據(jù)輸出的模式和技術(shù)方案,并將該模式和技術(shù)方案預(yù)制在本發(fā)明裝置的數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置和數(shù)據(jù)輸出裝置等元器件部分;當(dāng)使用者按母語(yǔ)語(yǔ)言文字提示3將選擇數(shù)據(jù)輸入后,數(shù)據(jù)處理裝置則對(duì)輸入數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,并將數(shù)據(jù)處理的結(jié)果傳送到數(shù)據(jù)輸出裝置發(fā)聲--如通過(guò)揚(yáng)聲器5將已錄制好的相應(yīng)語(yǔ)句發(fā)聲,從而達(dá)到選擇和輸出所需語(yǔ)言語(yǔ)句的翻譯目的。同時(shí),使用者可選擇和變換本發(fā)明的實(shí)際應(yīng)用裝置所設(shè)定的多種語(yǔ)言中的某一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
本發(fā)明的實(shí)施例裝置的特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)、翻譯準(zhǔn)確、攜帶方便、價(jià)格低廉和便于普及使用。
以上實(shí)施例和附圖僅用于說(shuō)明本發(fā)明,而非用于限定本發(fā)明。盡管上述具體實(shí)施方式
是用于說(shuō)明性的目的,但本領(lǐng)域的技術(shù)人員應(yīng)該明白,在不脫離如權(quán)利要求中所述的本發(fā)明范圍和精神的情況下,可以對(duì)本發(fā)明進(jìn)行各種修改、整補(bǔ)和替換,而其也屬于本發(fā)明所保護(hù)的范圍。
權(quán)利要求
1.一種翻譯方法及裝置,其特征在于,包括外殼、數(shù)據(jù)處理裝置、數(shù)據(jù)輸入裝置、數(shù)據(jù)輸出裝置、輸入提示圖文面板和電源等組成部分。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,面板上輸入提示文字是語(yǔ)意明確和直觀的標(biāo)示,且與所翻譯的語(yǔ)句語(yǔ)意是相互對(duì)應(yīng)和等同的表述。
3.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,面板上輸入提示文字及所譯語(yǔ)種語(yǔ)句的數(shù)量是固定和對(duì)應(yīng)的
4.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,裝置中可用于翻譯的語(yǔ)言語(yǔ)句,均與面板上輸入提示文字語(yǔ)意相互對(duì)應(yīng)和等同,其語(yǔ)種可是任何語(yǔ)言文字。
5.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,可使用面板上輸入提示文字對(duì)多種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,所譯語(yǔ)種可是任何語(yǔ)言文字。
6.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,可使用面板上輸入提示圖文對(duì)所翻譯的語(yǔ)種進(jìn)行選擇。
7.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,面板上所提供的輸入提示圖文是人們交際中最常用和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
8.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,面板上所提供的輸入提示圖文是人們?cè)趯?shí)際交際中便于配合其他表達(dá)方式(如圖文、肢體語(yǔ)言等)進(jìn)行表述的語(yǔ)句。
9.根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,本裝置面板上輸入提示圖文的內(nèi)容、數(shù)量、尺寸和形狀可以變化。
10根據(jù)權(quán)利要求1所述的一種翻譯方法及裝置,其特征在于,本裝置的尺寸和形狀可以變化。
全文摘要
一種易于人們普遍使用、簡(jiǎn)單實(shí)用、翻譯準(zhǔn)確和價(jià)格低廉的多語(yǔ)種語(yǔ)言翻譯的裝置及方法。這種裝置及方法將不同語(yǔ)言的相同常用語(yǔ)句存儲(chǔ)于本發(fā)明的裝置,可令使用者以其母語(yǔ)直接選擇想要表達(dá)的語(yǔ)句,并可選擇將該語(yǔ)句對(duì)應(yīng)翻譯成其他語(yǔ)種。
文檔編號(hào)G06F17/28GK1783061SQ200410096129
公開日2006年6月7日 申請(qǐng)日期2004年11月30日 優(yōu)先權(quán)日2004年11月30日
發(fā)明者李義, 李佳嘉, 李佳宜 申請(qǐng)人:李義, 李佳嘉, 李佳宜