專利名稱:計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng)的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明基于語言的最基本屬性“約定俗成”和人類創(chuàng)建、學(xué)習(xí)、認(rèn)識(shí)語言的基本過程,解決機(jī)器自動(dòng)翻譯過程中的準(zhǔn)確性問題?;趯?duì)語言內(nèi)在規(guī)則的新的認(rèn)識(shí)而創(chuàng)建新的翻譯規(guī)則并設(shè)計(jì)能為機(jī)器簡(jiǎn)便、自動(dòng)識(shí)別的標(biāo)識(shí)符。基于語言的復(fù)雜性和發(fā)展性,建立“語言服務(wù)局”。
從所周知,世界各民族、地區(qū)之間的語言溝通問題一直是當(dāng)今人類極端關(guān)注的問題。對(duì)于機(jī)器翻譯的研究,長期以來,已有許多人做了大量的研究工作。但是人們不難注意到,當(dāng)今計(jì)算機(jī)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)大量地存在著翻譯偏差問題,或者說無法給人們帶來太多的便利。如在中國專利申請(qǐng)公開書中的申請(qǐng)?zhí)枮?2114502.0的專利申請(qǐng),它表達(dá)了一種計(jì)算機(jī)語言對(duì)話系統(tǒng),該系統(tǒng)配置包括標(biāo)準(zhǔn)健盤、鼠標(biāo)器、顯示器、微機(jī)和硬卡;其中系統(tǒng)的詞匯編碼是以圖像代碼任何語種共同的詞意一一對(duì)應(yīng),但是無法對(duì)一語句進(jìn)行唯一準(zhǔn)確的翻譯。事實(shí)上,存在一句漢語往往可以翻譯成多種不同含義的目的語句,或其它語種的語句,往往可以被譯成多個(gè)不同含義的漢語。因此,現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)無不存在著一語多義的翻譯現(xiàn)狀。而本發(fā)明的翻譯規(guī)則否定了一語多義,從而創(chuàng)立一語一義的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng)。
為了完成上述發(fā)明目的,本發(fā)明采取了如下技術(shù)方案首先在計(jì)算內(nèi)建立語言數(shù)據(jù)庫,存貯的內(nèi)容包括字符、詞符、詞組符、句符、語言環(huán)境符等以及與之相對(duì)應(yīng)的特定標(biāo)識(shí)符等,其次在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立自動(dòng)識(shí)別程序,它對(duì)源語句進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別及賦其依語言內(nèi)在規(guī)則設(shè)計(jì)的特定標(biāo)識(shí)符,再次計(jì)算內(nèi)設(shè)定的自動(dòng)翻譯程序還包括對(duì)源語句、存貯語句進(jìn)行比照、增刪、替換。另外在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立的自動(dòng)翻譯程序還包括對(duì)語言環(huán)境進(jìn)行判別以確定其唯一語義或唯一準(zhǔn)確的目的語句并相應(yīng)輸出。
上述特定標(biāo)識(shí)符是由表示特定意義的符號(hào)或語言文字符及表示語言內(nèi)在規(guī)則的符號(hào)組合而成。
本發(fā)明按上述技術(shù)方案建立的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特定標(biāo)識(shí)符不僅體現(xiàn)了原語言字符串本身所具有的特定含義,而且體現(xiàn)了這些字符串的各種屬性、組詞方式及語言環(huán)境等語言內(nèi)在規(guī)則。
所述的特定標(biāo)識(shí)符還賦予那些表示相對(duì)完整意義的或是具有代表性的詞組、句型、句子、語言環(huán)境等獨(dú)立單元并存貯于語言數(shù)據(jù)庫內(nèi)。
上述獨(dú)立單元的特定標(biāo)識(shí)符是按小單元組合成大單元的原則給予設(shè)定,并且大單元的特定標(biāo)識(shí)符在形式上是可拆分的。
另外,計(jì)算機(jī)內(nèi)的自動(dòng)翻譯程序則對(duì)源語句按取大優(yōu)先的原則進(jìn)行判別,并相應(yīng)輸出。如在語言數(shù)據(jù)庫內(nèi)存貯有“美麗”、“城市”或“美麗城市”三種獨(dú)立單元的特定標(biāo)識(shí)符,當(dāng)源語句為“美麗城市”時(shí)計(jì)算機(jī)判別上述三種特定標(biāo)識(shí)符,以取“美麗城市”這一獨(dú)立單元特定標(biāo)識(shí)符為優(yōu)先。
本發(fā)明所述的特定標(biāo)識(shí)符,其表示語言內(nèi)在規(guī)則結(jié)構(gòu)的符號(hào)或文字符在計(jì)算機(jī)進(jìn)行源語句與存貯語句比照及增刪替換自動(dòng)翻譯過程中是不得改變?cè)鰟h和替換的。
本發(fā)明是基于語言的最基本屬性—“約定俗成”和人類創(chuàng)建、學(xué)習(xí)、認(rèn)識(shí)語言的基本過程,解決了計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯過程中的準(zhǔn)確性問題,克服了現(xiàn)有計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)存在的翻譯偏差問題,給人們使用計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯帶來了便利,為世界各地、各民族之間的語言溝通創(chuàng)造了一個(gè)良好的翻譯環(huán)境。因此本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)相比,明顯地具有語言翻譯準(zhǔn)確,可大大提高翻譯水平,實(shí)現(xiàn)的方式簡(jiǎn)單,使用方法簡(jiǎn)便,給人們的語言翻譯帶來方便等特點(diǎn)。
下面,對(duì)本發(fā)明作詳細(xì)的介紹本發(fā)明基于語言的最基本屬性—“約定俗成”,它蘊(yùn)涵了人類語言的起源和發(fā)展的基本過程。如漢語中的“杯子”,我們之所以叫“杯子”,是因?yàn)楹芫靡郧埃覀兊淖嫦扔腥讼冗@樣稱呼它,后來有人跟著這樣稱呼,大家都認(rèn)可了,“杯子”就被稱為“杯子”,而語法邏輯是語言發(fā)展到一定程度,后人經(jīng)概括,總結(jié)后歸納出來的。因此,本發(fā)明指導(dǎo)思想在于,客觀事物和各種概念在各民族和地區(qū)之間只不過用了不同的“約定俗成”的稱呼和符號(hào),這種不同的表達(dá)方式在計(jì)算機(jī)上可以用對(duì)應(yīng)關(guān)系將其統(tǒng)一起來,就能實(shí)現(xiàn)機(jī)器的準(zhǔn)確自動(dòng)翻譯。
本發(fā)明首先是在計(jì)算機(jī)中存貯并建立起各種語言的語言數(shù)據(jù)庫,它包括字符、詞符、詞組符、句符、語言環(huán)境符等以及與之相對(duì)應(yīng)的特定標(biāo)識(shí)符。任何需要翻譯的源語句,只要比照語言數(shù)據(jù)庫內(nèi)的存貯語句,當(dāng)比較結(jié)果為真時(shí),即源語句在數(shù)據(jù)庫內(nèi)搜索到一模一樣的字符串時(shí),便能通過語言環(huán)境判斷限制程序的刪選,對(duì)應(yīng)出準(zhǔn)確完美的目的語句。如數(shù)據(jù)庫內(nèi)有C域(漢語庫),D域(德語庫)E域(英語庫),要將一句英語語句翻譯成漢語和德語。
源語句A very long time ago horses lived free all over the world.
(選自《伊索寓言》—(The Horse and the Stag.>)系統(tǒng)首先在“E”域內(nèi)進(jìn)行語句字符串的比照、搜索,當(dāng)比較結(jié)果為真時(shí),即搜索到含有同樣字符串的某記錄x時(shí),則將x記錄中“C域”和“D域”的字符串作為翻譯結(jié)果輸出。
如下所示C域(漢語)很久很久以前,馬在世界各地自由自在地生活。
D域(Deutsch):Vor langer Zeit hatten die Pferde weltweit ganzesfreies Leben.
不難看出,這樣對(duì)應(yīng)輸出的翻譯結(jié)果確實(shí)是準(zhǔn)確的,這是因?yàn)楸景l(fā)明建立的數(shù)據(jù)庫不同于其它的語言數(shù)據(jù)庫?!挥芯渥拥摹凹s定”,才會(huì)有句子的“俗成”。
本發(fā)明的語言新概念和語言規(guī)則是1、一個(gè)完整的句子無不都是動(dòng)態(tài)時(shí)空的事物的動(dòng)態(tài)變化的描述。換句話說,是動(dòng)態(tài)時(shí)空的具體或抽象的某點(diǎn)到另一點(diǎn)的動(dòng)態(tài)變化的描述。如他打狗。主體→客體,動(dòng)作對(duì)象。描述動(dòng)作從主體這一點(diǎn)移向客體另一點(diǎn)。又如他是英雄。某范圍特性→特定范圍特性,判斷語句,主體不變,描述主體的特性范圍從某點(diǎn)擴(kuò)大到另一點(diǎn)。再如他跑步。某一態(tài)→另一態(tài),狀態(tài)變化,主體不變,描述主體從某一狀態(tài)進(jìn)入跑步狀態(tài)。
2、語言本身具有模糊性,我們?cè)诜g語言時(shí),不能言“精確”,但可盡量做到“準(zhǔn)確”。人們通過語言環(huán)境來理解句子的準(zhǔn)確含義。
3、標(biāo)識(shí)符號(hào)、時(shí)態(tài)、從句的連詞符,上下文、章節(jié)等等都是語言環(huán)境的概念范疇,在特定的語言環(huán)境內(nèi),語句的含義具有唯一性。
4、人類學(xué)習(xí)語言,識(shí)別語言,運(yùn)用語言,主要的基礎(chǔ)也就是存貯記憶,而且不僅要記憶字母、字、詞、詞組等,同時(shí)也要記憶句型、句予、語言環(huán)境等。如我們學(xué)英語。尤其在國內(nèi)研究語法十多年,還不如到美國生活一、二年,講話更為流利。
因此上述語言內(nèi)在規(guī)則包括“約定俗成”的屬性。
本發(fā)明依據(jù)語言的內(nèi)在規(guī)則為語言數(shù)據(jù)庫內(nèi)的詞、詞組、句型、句子等設(shè)計(jì)了一種能反映語言內(nèi)在規(guī)則的特定標(biāo)識(shí)符,從而為計(jì)算機(jī)準(zhǔn)確、自動(dòng)、高效地翻譯提供了保證。
本發(fā)明將語言的表述分為實(shí)述、性述、動(dòng)述、助述、句述五大類。將句子的表述概括為動(dòng)態(tài)時(shí)空事物的動(dòng)態(tài)變化的描述或動(dòng)態(tài)時(shí)空的具體或抽象的特點(diǎn)到另一點(diǎn)動(dòng)態(tài)變化的描述。將句子結(jié)構(gòu)分為〖始位〗和〖末位〗,將描述變化過程的動(dòng)詞及詞組稱為(述語)。
本發(fā)明揭示的特定標(biāo)識(shí)符的設(shè)計(jì)方法,具有以下特征一、是由表示特定意義的符號(hào)或文字符與表示語言規(guī)則的符號(hào)組合而成。它既可以是原語言字符,也可以是其它不同于語言文字符的符號(hào)。
比如“美麗”,我們可設(shè)計(jì)為“□-美麗{AAA}-□”再如“西紅柿”,我們可以設(shè)計(jì)為“□-θ{JNA}-□”(注本發(fā)明舉例過程中的所有特定標(biāo)識(shí)符均是用來說明原理的原理性符號(hào),并不表示我們實(shí)際采用的符號(hào)。)二、不僅體現(xiàn)原語言字符所本身具有的特定含義,而且體現(xiàn)了這些字符串的屬性,組詞、組句方式等等語言的內(nèi)在規(guī)則。換句話說,同樣的詞符、句符等由于處于不同的句子結(jié)構(gòu)和語言環(huán)境中,能引起意義上的差異。而本發(fā)明所設(shè)計(jì)的特定標(biāo)識(shí)符一旦放入其中便能體現(xiàn)該種差異。
例“美麗”我們可以設(shè)計(jì)為“□-美麗{AAA}-□”“□”框表示該標(biāo)識(shí)符在組詞句時(shí)可被空格,填充等,而不在乎填入的字符串的長短、成份等。“{AAA}”表示“美麗”這個(gè)詞的屬性是性述類中形容詞分支下的視覺形容詞屬性,這樣,“美麗”該詞前后的不同組合,便引起了該詞語義上的差異。比如“美麗”與“姑娘”組合為“美麗姑娘”,其標(biāo)識(shí)符便是“□-美麗{AAA}-姑娘{JNC}-□”,由于姑娘的標(biāo)識(shí)符所帶的“{JNC}”,表示該詞是實(shí)述類中的歸納名詞屬性,我們可預(yù)設(shè)規(guī)則或公式來規(guī)定“{AAA}”與“{JNC}”組合后前后詞的語義。在這里“美麗”便成為純形容詞概念上的“美麗”含義。另一方面,若“美麗”后面所跟的是動(dòng)詞或系詞等,則“美麗”就可變?yōu)槊~概念上的“美麗”的含義。
例2“震”我們可以設(shè)計(jì)成〖〗(震{VAA})例3“打”我們可以設(shè)計(jì)成〖〗(打{VAB})〈〉“〖〗”、“()”、“〈〉”均為結(jié)構(gòu)符,“〖〗”表示“始位”,“()”表示“述語”,“〈〉”表示“末位”,“{VAA}”表示“震”是動(dòng)述類中動(dòng)詞分支下的單位動(dòng)詞屬性,“{VAB}”表示“打”是動(dòng)述類中動(dòng)詞分支下的兩位動(dòng)詞屬性。
三、本發(fā)明設(shè)計(jì)的特定標(biāo)識(shí)符,其特征還在于將那些表示特定完整意義的,或是具有代表性的詞組、句型、句子、語言環(huán)境符等都作為單元賦予特定標(biāo)識(shí)符并存貯于語言數(shù)據(jù)內(nèi)。
例如,本發(fā)明將“環(huán)境”賦予標(biāo)識(shí)符,并存貯,又將“衛(wèi)生”賦予標(biāo)識(shí)符并存貯,再將“環(huán)境衛(wèi)生”賦予標(biāo)識(shí)符,也存貯起來。這樣,“環(huán)境”、“衛(wèi)生”、“環(huán)境衛(wèi)生”各為單元,被存貯在語言庫內(nèi)。
四、本發(fā)明設(shè)計(jì)的特定標(biāo)識(shí)符作為一個(gè)完整的語文單元是不可分的,但在結(jié)構(gòu)形式上有時(shí)是可以分的。
例如說“地震”,標(biāo)識(shí)符可被設(shè)計(jì)成〖□-地{JNA}-□〗(震{VAA}),可被拆分為“地”的標(biāo)識(shí)符“□-地{JNA}-□”和表示“震”的標(biāo)識(shí)符〖〗(震{VAA})。
五、本發(fā)明設(shè)計(jì)的特定標(biāo)識(shí)符,其特征還在于表示特定意義的符號(hào)或文字符及變符等在翻譯過程中是可以被增刪、替換的,而表示語言內(nèi)在規(guī)則的符號(hào)或文字符則不得改變。
本發(fā)明在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立的自動(dòng)翻譯程序包括對(duì)源語句進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別及賦其依語言內(nèi)在規(guī)則設(shè)計(jì)特定的標(biāo)識(shí)符,具體內(nèi)容描述如下一、機(jī)器的自動(dòng)識(shí)別是以已存貯的字符串和特定標(biāo)識(shí)符為依據(jù)的,沒有存貯,就不可能識(shí)別,也不存在自動(dòng)翻譯,這就是本發(fā)明一直強(qiáng)調(diào)的概念。
二、機(jī)器在識(shí)別并作賦符處理時(shí),是以字符串所對(duì)應(yīng)的特定標(biāo)識(shí)符為基點(diǎn)的。
中國有句古話,叫做“失之毫里,差之千里”。這一原理在此體現(xiàn)得淋漓盡致。
比如下列句子a、科學(xué)家發(fā)現(xiàn)冥王星是一個(gè)創(chuàng)舉。
a、科學(xué)家發(fā)現(xiàn)冥王星是一顆衛(wèi)星。
這兩句在字符上相差不大,但在特定標(biāo)識(shí)符的角度看則相差很大,因此語義也有很大差異。
利用以上章節(jié)的敘述,我們可以賦予a、b兩句不同的特定標(biāo)識(shí)符,其結(jié)構(gòu)差異十分明顯。
三、機(jī)器的識(shí)別和賦符過程,遵循從“大”→“小”的原則順序。
1、能在語言庫內(nèi)找得到的存貯單元,均不分割識(shí)別賦符。
比如有這樣一個(gè)句子發(fā)明專利是受到法律保護(hù)的。
我們不難想像得到,在我們的語言庫內(nèi)肯定存在“發(fā)明”、“專利”兩個(gè)單個(gè)的字符串和相應(yīng)的標(biāo)識(shí)符。但是,如果搜索結(jié)果同時(shí)還存在“發(fā)明專利”這個(gè)字符串和相應(yīng)的標(biāo)識(shí)符的話,我們就應(yīng)首先將“發(fā)明專利”這一字符串作為整體來標(biāo)識(shí),而不應(yīng)將其分割標(biāo)識(shí)。我們上一章所敘述到的“環(huán)境衛(wèi)生”,也是同樣的道理。
2、先分析語言環(huán)境,再分析句型,再分析……比如有這樣一句如果他努力學(xué)習(xí),就能取得好成績。
從語言環(huán)境符“如果……就……”和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“,”和“?!?。我們可先確定句子的整體模型是從句型,然后以標(biāo)點(diǎn)為標(biāo)志,分段處理。
四、機(jī)器的識(shí)別和賦符,必須符和語言的內(nèi)在規(guī)則。
本章第二點(diǎn)所舉的兩個(gè)例句,系統(tǒng)之所以能將其區(qū)分賦符,其原理就是依據(jù)了語言的內(nèi)在規(guī)則。
本發(fā)明在前面敘述了判斷句的概念主體不變,描述主體的特性范圍從某點(diǎn)擴(kuò)大到另一點(diǎn)。由于a句中,其“末位”的主體成份“創(chuàng)舉”是一個(gè)述名詞,因此與之對(duì)應(yīng)的“始位”的主體成份一般不可能是實(shí)述“冥王星”。
本發(fā)明在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)定的自動(dòng)翻譯程序包括對(duì)源語句與存貯語句及其標(biāo)識(shí)符進(jìn)行比照及增刪和替換。其具體內(nèi)容是特定標(biāo)識(shí)符的增刪、替換,指的是需要翻譯的源語句一旦被機(jī)器識(shí)別和賦符之后,機(jī)器將其標(biāo)識(shí)符與語言庫中已有的存貯單元進(jìn)行比照,搜索出最接近的特定標(biāo)識(shí)符,用源語句中的字符去替換、增刪存貯語句中的相異之處。這是一個(gè)翻譯階段,主要特征遵循以下規(guī)則和順序。
一、比照搜索出存貯語句內(nèi)與待翻譯語句的特定標(biāo)識(shí)符的結(jié)構(gòu)符相同的存貯語句。
本發(fā)明在上述章節(jié)中,對(duì)特定標(biāo)識(shí)符的特征描述時(shí)提到表示語言內(nèi)在規(guī)則的圖符和文字符在翻譯過程中不得增刪替換,基于這樣一個(gè)概念,本發(fā)明在該翻譯階段的第一步,就是首先從語言環(huán)境符、句型符等一步步深入找出與待翻譯語句的特定標(biāo)識(shí)符中的語言環(huán)境符、句型符、組詞符等具相同符號(hào)的語句。
二、在上步的基礎(chǔ)上,再按系統(tǒng)予設(shè)順序進(jìn)行特定意義的符號(hào)和文字符的比照,在上步選出的語句中再進(jìn)行刪選。
比如我們預(yù)設(shè)順序是述語主成份→始位主成份→末位主成份→述語修辭符→始位修飾符→末位飽修飾符→……按這樣的順序,我們就可再次刪選出一個(gè)或多個(gè)最接近源語句的句子。
三、比照標(biāo)識(shí)符的相異部分,對(duì)刪選出來的句子進(jìn)行替換或增刪,形成新的翻譯語句。
本發(fā)明在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立依語言環(huán)境進(jìn)行判斷,以確認(rèn)唯一準(zhǔn)確的目的語句并輸出的自動(dòng)翻譯程序。具體內(nèi)容有
語言環(huán)境的判斷限制程序是針對(duì)那些源語種和目的語種間語法差異引起的,而特定標(biāo)識(shí)符又無法覆蓋的語言環(huán)境來設(shè)置的自動(dòng)翻譯程序。
比如說漢語的時(shí)態(tài)是由上下文來體現(xiàn)的,而英語的語法要求每句話都體現(xiàn)時(shí)態(tài)。這樣,依據(jù)漢語為參照模式而設(shè)計(jì)成的特定標(biāo)識(shí)符是無法做到句句體現(xiàn)時(shí)態(tài)的。該系統(tǒng)就利用對(duì)上文時(shí)態(tài)的比較來確定該輸出哪種時(shí)態(tài)的英語語句。
另外,語言的無限性和發(fā)展性是與時(shí)空的無限性和發(fā)展性相對(duì)應(yīng)的,宇宙時(shí)空是無限的,表示時(shí)空概念的語言也肯定是無限的。同時(shí),歷史的演變,社會(huì)的發(fā)展,體現(xiàn)在語言表述上就是不斷淘汰舊的語言,產(chǎn)生發(fā)展新的語言。一個(gè)新的歷史事件,就會(huì)產(chǎn)生新的語言表述概念。比如,九七年香港回歸,就產(chǎn)生了許多新的語言表述概念,諸如香港特別行政區(qū)、行政長官董建華,駐港部隊(duì)等等、等等。
本發(fā)明對(duì)應(yīng)于語言的無限性和發(fā)展性,在推出機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)之后,建立永久性的“語言服務(wù)局”,通過出售補(bǔ)充盤、網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)确绞綖橛脩籼峁┯谰眯缘摹罢Z言服務(wù)”,不斷補(bǔ)充完善用戶的翻譯系統(tǒng)。這就是“語言服務(wù)局”的概念。
權(quán)利要求
1.一種在計(jì)算機(jī)內(nèi)建立有存貯數(shù)據(jù)庫的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于系統(tǒng)包括a,存貯數(shù)據(jù)庫內(nèi)存貯有字母符、字符、詞符、詞組符、句型符、句符、語言環(huán)境符等以及與之相對(duì)應(yīng)的特定標(biāo)識(shí)符,并構(gòu)成相應(yīng)的語言數(shù)據(jù)庫。b,在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立對(duì)源語句進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別及賦其依語言內(nèi)在規(guī)則設(shè)定的特定標(biāo)識(shí)符的自動(dòng)識(shí)別及賦符程序。c,在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立對(duì)源語句與存貯語句的特定標(biāo)識(shí)符進(jìn)行比照后作增刪替換的自動(dòng)翻譯程序。d,在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)立依照語言環(huán)境判別出唯一準(zhǔn)確的目的語句,并相應(yīng)輸出的翻譯程序。
2.如權(quán)利要求1所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述的特定標(biāo)識(shí)符是由表示特定意義的符號(hào)或語言文字符與表示語言內(nèi)在規(guī)則的符號(hào)組合而成。
3.如權(quán)利要求1或2所述計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯系統(tǒng),其特征在于所述的特定標(biāo)識(shí)符不僅體現(xiàn)原語言字符串本身所具有的特定含義,而且體現(xiàn)了這些字符串的各種屬性,組詞、組句方式及語言環(huán)境等語言內(nèi)在規(guī)則。
4.如權(quán)利要求1或2所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于將那些表示相對(duì)完整意義的或具有代表性的詞、詞組、句型、句子、語言環(huán)境等作為獨(dú)立單元賦予特定標(biāo)識(shí)符并存貯于語言字典庫內(nèi)。
5.如權(quán)利要求4所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述獨(dú)立單元特定標(biāo)識(shí)符是按小單元組合成大獨(dú)立單元的原則,給予設(shè)定。且大單元的特定標(biāo)識(shí)符在形式上是可拆分的。
6.如權(quán)利要求5所述計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述獨(dú)立單元特定標(biāo)識(shí)符在計(jì)算機(jī)內(nèi)設(shè)定的自動(dòng)程序按取大優(yōu)先進(jìn)行判別。
7.如權(quán)利要求1或2所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述特定標(biāo)識(shí)符,其表示語言內(nèi)在規(guī)則結(jié)構(gòu)的符號(hào)或文字符在計(jì)算機(jī)內(nèi)進(jìn)行源語句與存貯語句比照及增刪替換自動(dòng)過程中不得改變,增刪和替換。
8.如權(quán)利要求3所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述的字符串各種屬性的分類是按實(shí)述、性述、動(dòng)述、助述、句述五大類分類。
9.如權(quán)利要求8所述的計(jì)算機(jī)自動(dòng)準(zhǔn)確翻譯系統(tǒng),其特征在于所述的句述概括為動(dòng)態(tài)時(shí)空事物的動(dòng)態(tài)變化的描述或動(dòng)態(tài)時(shí)空的具體或抽象的某點(diǎn)到另一點(diǎn)的動(dòng)態(tài)變化的描述。換一句話說,一個(gè)完整的句子,包涵了詞、詞組、句型、語言環(huán)境等語言表述信息。
全文摘要
本發(fā)明涉及一種語言自動(dòng)翻譯系統(tǒng),它基于一種“約定俗成”的語言內(nèi)在規(guī)則,在計(jì)算機(jī)內(nèi)建立了包括字符、字母符、詞符、詞組符、句符、語言環(huán)境符以及相對(duì)應(yīng)的特定標(biāo)識(shí)符在內(nèi)的語言數(shù)據(jù)庫。還設(shè)立自動(dòng)翻譯程序,包括對(duì)源語句進(jìn)行識(shí)別及賦予特定標(biāo)識(shí)符,對(duì)源語句與存貯語句進(jìn)行比照及增刪替換;以及依語言環(huán)境進(jìn)行識(shí)別、輸出等,從而使本發(fā)明具有自動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性好,可大大提高翻譯水平,使用方便、可靠,給使用者帶來極大方便等特點(diǎn)。
文檔編號(hào)G06F17/28GK1212406SQ9710662
公開日1999年3月31日 申請(qǐng)日期1997年9月23日 優(yōu)先權(quán)日1997年9月23日
發(fā)明者金旗 申請(qǐng)人:金旗