本申請(qǐng)屬于翻譯,具體涉及內(nèi)容翻譯方法、系統(tǒng)及可穿戴翻譯設(shè)備。
背景技術(shù):
1、翻譯是指將一種語言的文字或口語表達(dá)轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,或者指這種過程的結(jié)果,翻譯的目的是使不同語言之間的溝通和理解變得可能。翻譯可以涵蓋書面文本、口頭表達(dá)、專業(yè)術(shù)語以及文化特定的元素等,翻譯的過程需要翻譯者具備良好的語言能力、文化背景知識(shí)以及理解力,以確保傳達(dá)的信息準(zhǔn)確、流暢且符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景。
2、計(jì)算機(jī)和移動(dòng)終端的普及,出現(xiàn)了能夠進(jìn)行實(shí)時(shí)語音翻譯的設(shè)備和應(yīng)用程序,現(xiàn)有例如手持式的翻譯機(jī)或智能手機(jī)應(yīng)用等,其一般都是將佩戴者的語言翻譯成想要傳達(dá)的目標(biāo)語言,然后在設(shè)備上讓溝通對(duì)象觀看翻譯,或者通過揚(yáng)聲器直接將翻譯后的語言進(jìn)行播放,反過來如果佩戴者需要聽懂溝通對(duì)象的語言,則繼續(xù)接收溝通對(duì)象表達(dá)的語言,將其轉(zhuǎn)換成佩戴者所能理解的語言,讓佩戴者觀看翻譯后的內(nèi)容或者直接。上述翻譯溝通過程需要雙方反復(fù)觀看翻譯后的內(nèi)容,溝通效率較低。
技術(shù)實(shí)現(xiàn)思路
1、為了克服上述現(xiàn)有技術(shù)的缺陷,第一方面,本申請(qǐng)?zhí)岢隽艘环N內(nèi)容翻譯方法,包括:獲取第一內(nèi)容,第一內(nèi)容至少包括第一語種;將第一內(nèi)容由第一轉(zhuǎn)換生成第二內(nèi)容,第二內(nèi)容包括第二語種,第二語種不同于第一語種;根據(jù)第二內(nèi)容生成第三內(nèi)容,其中,第三內(nèi)容至少包括:答復(fù)第二內(nèi)容的回復(fù)文本,回復(fù)文本由所述第二語種構(gòu)成;基于回復(fù)文本生成的翻譯文本,翻譯文本由第一轉(zhuǎn)換得到,翻譯文本由第一語種構(gòu)成;基于翻譯文本的注音文本,注音文本由不同于第一轉(zhuǎn)換的第二轉(zhuǎn)換得到,注音文本包括第二語種且發(fā)音與第一語種相同或相近;將翻譯文本和注音文本進(jìn)行呈現(xiàn)。
2、第二方面,本申請(qǐng)?zhí)峁┮环N內(nèi)容翻譯系統(tǒng),包括:一個(gè)或多個(gè)處理器,
3、存儲(chǔ)器,存儲(chǔ)器存儲(chǔ)有程序指令,程序指令能夠由所述一個(gè)或多個(gè)處理器執(zhí)行操作,操作包括:獲取第一內(nèi)容,第一內(nèi)容至少包括第一語種;將第一內(nèi)容由第一轉(zhuǎn)換生成第二內(nèi)容,第二內(nèi)容包括第二語種,所述第二語種不同于第一語種;根據(jù)第二內(nèi)容生成第三內(nèi)容,其中,第三內(nèi)容至少包括:答復(fù)第二內(nèi)容的回復(fù)文本,回復(fù)文本由第二語種構(gòu)成;基于回復(fù)文本生成的翻譯文本,翻譯文本由第一轉(zhuǎn)換得到,翻譯文本由第一語種構(gòu)成;基于翻譯文本的注音文本,注音文本由不同于第一轉(zhuǎn)換的第二轉(zhuǎn)換得到,注音文本包括第二語種且發(fā)音與第一語種相同或相近;將翻譯文本和注音文本在顯示模塊上呈現(xiàn)。
4、第三方面,本申請(qǐng)?zhí)峁┮环N可穿戴翻譯設(shè)備,包括殼體;
5、至少一處理器,位于殼體內(nèi);
6、存儲(chǔ)指令的存儲(chǔ)器,所述處理器被配置為執(zhí)行存儲(chǔ)在所述存儲(chǔ)器中的指令,所述指令在由所述處理器執(zhí)行時(shí)將所述處理器配置為:獲取第一內(nèi)容,第一內(nèi)容至少包括第一語種;將第一內(nèi)容由第一轉(zhuǎn)換生成第二內(nèi)容,第二內(nèi)容包括第二語種,所述第二語種不同于第一語種;根據(jù)第二內(nèi)容生成第三內(nèi)容,其中,第三內(nèi)容至少包括:答復(fù)第二內(nèi)容的回復(fù)文本,回復(fù)文本由第二語種構(gòu)成;基于回復(fù)文本生成的翻譯文本,翻譯文本由第一轉(zhuǎn)換得到,翻譯文本由第一語種構(gòu)成;基于翻譯文本的注音文本,注音文本由不同于第一轉(zhuǎn)換的第二轉(zhuǎn)換得到,注音文本包括第二語種且發(fā)音與第一語種相同或相近;將翻譯文本和注音文本在顯示模塊上呈現(xiàn)。
7、本申請(qǐng)?zhí)岢龅姆桨改軌蛟谟脩舻膬煞N語言之間進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換和溝通,適用于跨語言交流的場景,能夠幫助用戶更輕松地理解和表達(dá)信息,并提供與原語言的翻譯內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的注音文本,以幫助用戶在表達(dá)時(shí)更容易掌握正確的發(fā)音和語調(diào),增加了用戶的互動(dòng)性和參與感。
8、從以下結(jié)合附圖和實(shí)施例的詳細(xì)描述中,將更清楚地理解這些和其他特征及其優(yōu)點(diǎn)。
1.一種內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法包括:
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
3.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述第一內(nèi)容包括可穿戴設(shè)備從現(xiàn)實(shí)環(huán)境獲取的具有第一語種的文本、圖像、視頻、語音中的一者或組合,所述第二內(nèi)容包括經(jīng)過外部服務(wù)器處理后返回的具有第二語種的文本、圖像、視頻、語音中的一者或組合。
4.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
5.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
6.根據(jù)權(quán)利要求5所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
7.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
8.根據(jù)權(quán)利要求7所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:
9.根據(jù)權(quán)利要求1所述的內(nèi)容翻譯方法,其特征在于,所述方法還包括:所述獲取第一內(nèi)容包括獲取外部用戶的實(shí)時(shí)語音流輸入,所述將所述第一內(nèi)容由第一轉(zhuǎn)換生成第二內(nèi)容包括由所述語音流輸入由第一轉(zhuǎn)換得到的翻譯文本,
10.一種內(nèi)容翻譯系統(tǒng),其特征在于,包括
11.一種可穿戴翻譯設(shè)備,其特征在于,包括: